<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T21:51:18Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/53302" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/53302</identifier><datestamp>2022-05-11T20:49:19Z</datestamp><setSpec>com_10324_29292</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_29293</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2022-05-11T11:15:11Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2022-05-11T11:15:11Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2009</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="isbn">84-96695-31-X</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53302</mods:identifier>
<mods:abstract>En esta monografía se investigan algunos aspectos de la tradición lexicográfica hispano-filipina de los siglos XVII y XVIII desde una perspectiva de la pragmática intercultural y la traductología. Se trata, al modo de ver del autor, de un periodo historiográfico muy fecundo de los gramáticos y lexicógrafos misioneros españoles que no ha sido estudiado sistemáticamente pero que manifiesta los conflictos derivados del contacto intercultural en Extremo Oriente de un modo muy revelador para la historia de las lenguas filipinas y para la evolución de sus culturas. Al mismo tiempo, resulta muy clarificador para establecer la importancia de diferentes implícitos culturales, como el tabú de la mención del progenitor, así como los casos claros de malentendidos culturales entre españoles y filipinos en las primeras etapas del contacto.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">© 2009 Hermēneus. Revista de investigación de traducción e interpretación</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Vocabularios hispano-asiáticos: traducción y contacto intercultural</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/book</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>