<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T22:04:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/56655" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/56655</identifier><datestamp>2022-11-02T20:05:42Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/56655">
<dc:title>Sebastián de Covarrubias, una fuente del vocabulario español e italiano de Lorenzo Franciosini</dc:title>
<dc:creator>Acero Durántez, María Isabel</dc:creator>
<dc:subject>Español (lengua) - Vocabulario</dc:subject>
<dc:subject>Italiano (lengua) - Vocabulario</dc:subject>
<dc:subject>Español (Lengua) - Lexicografía</dc:subject>
<dc:subject>Italiano (Lengua) - Lexicografía</dc:subject>
<dc:description>Producción Científica</dc:description>
<dc:description>Conocido es cómo en los primeros años del siglo XVII se publican, casi simultáneamente, dos diccionarios monolingües de gran importancia para la historia de la lexicografía: el Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián Covarrubias (Madrid, 1611) y el Vocabulario degli Accademici della Crusca (Venecia, 1612). Y es que, hasta ese momento, lo más frecuente eran los diccionarios bilingües o multilingües que respondían a las necesidades de estudiosos, viajeros, comerciantes, y, tras el descubrimiento del Nuevo Mundo, de evangelizadores. [Texto extraído del artículo de María Isabel Acero Durántez].</dc:description>
<dc:date>2022-11-02T12:07:36Z</dc:date>
<dc:date>2022-11-02T12:07:36Z</dc:date>
<dc:date>1995</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Verba: Anuario galego de filoloxia, Vol. 22, 1995, págs. 573-583</dc:identifier>
<dc:identifier>0210-377X</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/56655</dc:identifier>
<dc:identifier>573</dc:identifier>
<dc:identifier>583</dc:identifier>
<dc:identifier>Verba: Anuario galego de filoloxia</dc:identifier>
<dc:identifier>22</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:relation>https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/3262</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>© Universidade de Santiago de Compostela</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
<dc:publisher>Universidade de Santiago de Compostela</dc:publisher>
<dc:peerreviewed>SI</dc:peerreviewed>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>