<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T11:32:56Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/58526" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/58526</identifier><datestamp>2023-02-06T20:01:52Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="c153f3ad2647053d" confidence="600" orcid_id="">Méndez Cendón, Beatriz</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="a477b60d-5f32-43f5-b001-de80bd4ac7d0" confidence="600" orcid_id="">Revuelta Vázquez, Cristina</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="600" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2023-02-06T15:50:24Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2023-02-06T15:50:24Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2022</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">One of the effects of globalization is the ease with which any TV series or movie,&#xd;
regardless of its origin, can reach an almost infinite audience. This factor, coupled with the&#xd;
increasing demand for visual entertainment, makes audiovisual translation and subtitling&#xd;
the order of the day. Despite this, not everything is so simple, as cultural barriers are still&#xd;
present. This is why humor, despite being a universal language, has difficulties when it&#xd;
comes to translation. In this project, taking the American sitcom “The Office” as a&#xd;
reference, different aspects of humor translation will be analyzed, taking into account&#xd;
cultural references.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">Uno de los efectos de la globalización es la facilidad que tiene cualquier serie o película de&#xd;
televisión, independientemente de su origen, para llegar a un público casi infinito. Este&#xd;
factor, sumado al aumento de demanda de entretenimiento visual, hacen que la traducción&#xd;
audiovisual y el subtitulado estén a al orden del día. A pesar de esto, no todo es tan sencillo,&#xd;
puesto que las barreras culturales siguen estando presentes. Es por esto, que el humor, a&#xd;
pesar de ser un lenguaje universal, tiene dificultades a la hora de ser traducido. En este&#xd;
trabajo de fin de grado, tomando como referencia la serie estadounidense “The Office”, se&#xd;
analizarándiferentes aspectos de la traducción del humor, teniendo en cuenta las referencias&#xd;
culturales.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Key words</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Audiovisual translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Subtitling</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Humor</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Cultural references</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">The Office</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción audiovisual</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Subtitulado</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Referencias culturales</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">The Office</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701.11 Enseñanza de Lenguas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Audiovisual Translation and Subtitling. Analyzing Humor in the Spanish subtitles of the TV Series ‘The Office’.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>