<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T00:21:20Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/58526" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/58526</identifier><datestamp>2023-02-06T20:01:52Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Revuelta Vázquez, Cristina</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2023-02-06T15:50:24Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2023-02-06T15:50:24Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2022</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526</mods:identifier>
<mods:abstract>One of the effects of globalization is the ease with which any TV series or movie,&#xd;
regardless of its origin, can reach an almost infinite audience. This factor, coupled with the&#xd;
increasing demand for visual entertainment, makes audiovisual translation and subtitling&#xd;
the order of the day. Despite this, not everything is so simple, as cultural barriers are still&#xd;
present. This is why humor, despite being a universal language, has difficulties when it&#xd;
comes to translation. In this project, taking the American sitcom “The Office” as a&#xd;
reference, different aspects of humor translation will be analyzed, taking into account&#xd;
cultural references.</mods:abstract>
<mods:abstract>Uno de los efectos de la globalización es la facilidad que tiene cualquier serie o película de&#xd;
televisión, independientemente de su origen, para llegar a un público casi infinito. Este&#xd;
factor, sumado al aumento de demanda de entretenimiento visual, hacen que la traducción&#xd;
audiovisual y el subtitulado estén a al orden del día. A pesar de esto, no todo es tan sencillo,&#xd;
puesto que las barreras culturales siguen estando presentes. Es por esto, que el humor, a&#xd;
pesar de ser un lenguaje universal, tiene dificultades a la hora de ser traducido. En este&#xd;
trabajo de fin de grado, tomando como referencia la serie estadounidense “The Office”, se&#xd;
analizarándiferentes aspectos de la traducción del humor, teniendo en cuenta las referencias&#xd;
culturales.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Audiovisual Translation and Subtitling. Analyzing Humor in the Spanish subtitles of the TV Series ‘The Office’.</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>