<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T19:58:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/58526" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/58526</identifier><datestamp>2023-02-06T20:01:52Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/58526">
<dc:title>Audiovisual Translation and Subtitling. Analyzing Humor in the Spanish subtitles of the TV Series ‘The Office’.</dc:title>
<dc:creator>Revuelta Vázquez, Cristina</dc:creator>
<dc:contributor>Méndez Cendón, Beatriz</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:description>One of the effects of globalization is the ease with which any TV series or movie,&#xd;
regardless of its origin, can reach an almost infinite audience. This factor, coupled with the&#xd;
increasing demand for visual entertainment, makes audiovisual translation and subtitling&#xd;
the order of the day. Despite this, not everything is so simple, as cultural barriers are still&#xd;
present. This is why humor, despite being a universal language, has difficulties when it&#xd;
comes to translation. In this project, taking the American sitcom “The Office” as a&#xd;
reference, different aspects of humor translation will be analyzed, taking into account&#xd;
cultural references.</dc:description>
<dc:description>Uno de los efectos de la globalización es la facilidad que tiene cualquier serie o película de&#xd;
televisión, independientemente de su origen, para llegar a un público casi infinito. Este&#xd;
factor, sumado al aumento de demanda de entretenimiento visual, hacen que la traducción&#xd;
audiovisual y el subtitulado estén a al orden del día. A pesar de esto, no todo es tan sencillo,&#xd;
puesto que las barreras culturales siguen estando presentes. Es por esto, que el humor, a&#xd;
pesar de ser un lenguaje universal, tiene dificultades a la hora de ser traducido. En este&#xd;
trabajo de fin de grado, tomando como referencia la serie estadounidense “The Office”, se&#xd;
analizarándiferentes aspectos de la traducción del humor, teniendo en cuenta las referencias&#xd;
culturales.</dc:description>
<dc:date>2023-02-06T15:50:24Z</dc:date>
<dc:date>2023-02-06T15:50:24Z</dc:date>
<dc:date>2022</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>