<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:50:46Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/58526" metadataPrefix="uketd_dc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/58526</identifier><datestamp>2023-02-06T20:01:52Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><uketd_dc:uketddc xmlns:uketd_dc="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:uketdterms="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>Audiovisual Translation and Subtitling. Analyzing Humor in the Spanish subtitles of the TV Series ‘The Office’.</dc:title>
<dc:creator>Revuelta Vázquez, Cristina</dc:creator>
<uketdterms:advisor>Méndez Cendón, Beatriz</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>One of the effects of globalization is the ease with which any TV series or movie,&#xd;
regardless of its origin, can reach an almost infinite audience. This factor, coupled with the&#xd;
increasing demand for visual entertainment, makes audiovisual translation and subtitling&#xd;
the order of the day. Despite this, not everything is so simple, as cultural barriers are still&#xd;
present. This is why humor, despite being a universal language, has difficulties when it&#xd;
comes to translation. In this project, taking the American sitcom “The Office” as a&#xd;
reference, different aspects of humor translation will be analyzed, taking into account&#xd;
cultural references.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>Uno de los efectos de la globalización es la facilidad que tiene cualquier serie o película de&#xd;
televisión, independientemente de su origen, para llegar a un público casi infinito. Este&#xd;
factor, sumado al aumento de demanda de entretenimiento visual, hacen que la traducción&#xd;
audiovisual y el subtitulado estén a al orden del día. A pesar de esto, no todo es tan sencillo,&#xd;
puesto que las barreras culturales siguen estando presentes. Es por esto, que el humor, a&#xd;
pesar de ser un lenguaje universal, tiene dificultades a la hora de ser traducido. En este&#xd;
trabajo de fin de grado, tomando como referencia la serie estadounidense “The Office”, se&#xd;
analizarándiferentes aspectos de la traducción del humor, teniendo en cuenta las referencias&#xd;
culturales.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2022</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">eng</dc:language>
<uketdterms:sponsor>Departamento de Filología Inglesa</uketdterms:sponsor>
<dcterms:isReferencedBy>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58526</dcterms:isReferencedBy>
<dcterms:license>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/58526/3/license.txt</dcterms:license>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">289d98c1665ee0d20312360f0e8643c8</uketdterms:checksum>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/58526/1/TFG_F_2022_200.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">0b162c08d304a0a71b372b3d8dd0b442</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</uketd_dc:uketddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>