<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T21:44:56Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/58528" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/58528</identifier><datestamp>2023-02-06T20:01:53Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="eefd8caa47faee41" confidence="600" orcid_id="0000-0003-4017-6599">Álvarez de la Fuente, María Esther</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="b22fa86a-a292-445a-a7b9-065987515a26" confidence="600" orcid_id="">Rincón Nebreda, Lydia</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="600" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2023-02-06T16:06:36Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2023-02-06T16:06:36Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2022</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58528</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">The translation of menus is not a popular academic subject in the field of culinary&#xd;
translation, which can be deduced from the scarce literature available. However, it is an&#xd;
interesting area of translation as it comprises both textual and translatological factors,&#xd;
such as the functions of a menu as a text type (i.e., informative and persuasive), and the&#xd;
source and target cultures involved in the process of menu translations. Taking these two&#xd;
viewpoints into account, the aim of the present study is to analyze the translation&#xd;
techniques applied in the Spanish-English translation of some of the most popular dishes&#xd;
in Spanish menus (i.e., salmorejo and calamares) in different Spanish touristic areas (i.e.,&#xd;
inland versus coastal areas). Our results show that, in the translation of both terms, the&#xd;
techniques used are intended to be more persuasive, but more informative only in the case&#xd;
of salmorejo, although these results may be influenced by the touristic area where the&#xd;
menus are offered.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La traducción de menús no es un tema académico muy popular en el campo de la&#xd;
traducción gastronómica, lo cual se deduce por la poca literatura disponible. Sin embargo,&#xd;
es un area interesante de la traducción ya que comprende tanto elementos textuales como&#xd;
traductológicos, tales como las funciones de un menú como tipo textual (informativa y&#xd;
persuasiva), y las culturas de origen y destino que intervienen en el proceso de la&#xd;
traducción de menús. Tomando ambas perspectivas, el objetivo de este estudio es analizar&#xd;
las técnicas de traducción empleadas en la traducción español-inglés de algunos de los&#xd;
platos más populares de los menús españoles (salmorejo y calamares) en diferentes áreas&#xd;
turísticas de España (interior versus costa). Nuestros resultados muestran que en la&#xd;
traducción de ambos términos las técnicas empleadas pretenden ser más persuasivas, pero&#xd;
más informativas sólo en el caso de salmorejo, lo cual podría verse influido por la zona&#xd;
turística donde se ofrecen los menús.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Persuasive function</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Informative function</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Spanish menus</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">English translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">English translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Translation techniques</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Touristic areas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Función persuasiva</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Función informativa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Menús en español</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción al inglés</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Técnicas de traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Áreas turísticas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701.11 Enseñanza de Lenguas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Translation À la Carte. An Analysis of Spanish Restaurant Menus and the Techniques Involved in the English Translation of Salmorejo and Calamares.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>