<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T14:33:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/58528" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/58528</identifier><datestamp>2023-02-06T20:01:53Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/58528">
<dc:title>Translation À la Carte. An Analysis of Spanish Restaurant Menus and the Techniques Involved in the English Translation of Salmorejo and Calamares.</dc:title>
<dc:creator>Rincón Nebreda, Lydia</dc:creator>
<dc:contributor>Álvarez de la Fuente, María Esther</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:description>The translation of menus is not a popular academic subject in the field of culinary&#xd;
translation, which can be deduced from the scarce literature available. However, it is an&#xd;
interesting area of translation as it comprises both textual and translatological factors,&#xd;
such as the functions of a menu as a text type (i.e., informative and persuasive), and the&#xd;
source and target cultures involved in the process of menu translations. Taking these two&#xd;
viewpoints into account, the aim of the present study is to analyze the translation&#xd;
techniques applied in the Spanish-English translation of some of the most popular dishes&#xd;
in Spanish menus (i.e., salmorejo and calamares) in different Spanish touristic areas (i.e.,&#xd;
inland versus coastal areas). Our results show that, in the translation of both terms, the&#xd;
techniques used are intended to be more persuasive, but more informative only in the case&#xd;
of salmorejo, although these results may be influenced by the touristic area where the&#xd;
menus are offered.</dc:description>
<dc:description>La traducción de menús no es un tema académico muy popular en el campo de la&#xd;
traducción gastronómica, lo cual se deduce por la poca literatura disponible. Sin embargo,&#xd;
es un area interesante de la traducción ya que comprende tanto elementos textuales como&#xd;
traductológicos, tales como las funciones de un menú como tipo textual (informativa y&#xd;
persuasiva), y las culturas de origen y destino que intervienen en el proceso de la&#xd;
traducción de menús. Tomando ambas perspectivas, el objetivo de este estudio es analizar&#xd;
las técnicas de traducción empleadas en la traducción español-inglés de algunos de los&#xd;
platos más populares de los menús españoles (salmorejo y calamares) en diferentes áreas&#xd;
turísticas de España (interior versus costa). Nuestros resultados muestran que en la&#xd;
traducción de ambos términos las técnicas empleadas pretenden ser más persuasivas, pero&#xd;
más informativas sólo en el caso de salmorejo, lo cual podría verse influido por la zona&#xd;
turística donde se ofrecen los menús.</dc:description>
<dc:date>2023-02-06T16:06:36Z</dc:date>
<dc:date>2023-02-06T16:06:36Z</dc:date>
<dc:date>2022</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58528</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>