<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T21:22:56Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/58695" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/58695</identifier><datestamp>2023-02-17T20:01:27Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Kolundzija Gavranovic, Biljana</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2023-02-17T16:15:23Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2023-02-17T16:15:23Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2022</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58695</mods:identifier>
<mods:abstract>Das Forschungsinteresse der vorliegenden Bachelorarbeit besteht darin, zu untersuchen, a) wie&#xd;
und unter welchen historischen Bedingungen die Lehnwörter aus dem Deutschen in das&#xd;
Serbokroatische bzw. seine Varianten (Bosnisch, Kroatisch und Serbisch) nach der Auflösung&#xd;
Jugoslawiens Anfang der 1990-er Jahre eingedrungen sind; b) ob sich die These verifizieren&#xd;
lässt, dass die deutschen Integrate – trotz der Zersplitterung der ehemaligen Amtssprache&#xd;
Jugoslawiens und der vom Staat unterstützten sprachpuristischen Strömungen – eine immer&#xd;
noch herausragende Stelle in der heutigen Umgangssprache einnehmen.&#xd;
In der hier vorgenommenen lexikologischen Untersuchung wird kontrastiv und&#xd;
sachgruppenspezifisch vorgegangen, indem die durch sprachkontaktinduzierten und&#xd;
übereinstimmenden Integrate im Bosnischen, Kroatischen und Serbischen nach Dornseiff&#xd;
(2004) in onomasiologische Paradigmen eingeordnet und synchron mit dem Deutschen&#xd;
verglichen werden.&#xd;
Die daraus resultierenden Ergebnisse, 180 Worteinheiten deutscher Herkunft, lassen&#xd;
Regelmäßigkeiten bei der Verwendung der Integrate im Wortschatzsystem der drei&#xd;
Standardvarietäten beobachten, so dass die Befürchtungen ihres Nicht-Fortbestehens&#xd;
unbegründet sind.</mods:abstract>
<mods:abstract>La investigación del presente trabajo fin de grado se detiene en analizar: a) cómo y bajo qué&#xd;
condiciones históricas se han integrado los préstamos provenientes del alemán en el serbocroata,&#xd;
más concretamente en sus variantes (bosnio, croata y serbio), después de la desintegración de&#xd;
Yugoslavia a principios de los años 90; y b) si es posible corroborar la tesis de que los&#xd;
préstamos alemanes –a pesar de la fragmentación de la antigua lengua oficial de Yugoslavia y&#xd;
de las corrientes lingüísticas puristas apoyadas por el estado– siguen ocupando un lugar&#xd;
destacado dentro del registro coloquial actual.&#xd;
En el presente estudio lexicológico se adopta un enfoque contrastivo e ideológico. Los&#xd;
préstamos homónimos en el bosnio, croata y serbio resultantes del contacto lingüístico, son&#xd;
clasificados según Dornseiff (2004) en paradigmas onomasiológicos y comparados&#xd;
sincrónicamente con el alemán.&#xd;
Los resultados obtenidos, 180 lexemas de origen alemán, permiten concluir regularidades de&#xd;
uso de los préstamos en el sistema léxico de cada una de las tres variedades estándar, de modo&#xd;
que los temores sobre su desaparición son infundados.</mods:abstract>
<mods:abstract>The research in present Bachelor’s Degree Final Project is concerned with analysing: a) how&#xd;
and under what historical conditions German loanwords have been integrated into SerboCroatian, more specifically into its variants (Bosnian, Croatian and Serbian), after the&#xd;
disintegration of Yugoslavia in the early 1990s; and b) whether it is possible to corroborate the&#xd;
thesis that German loanwords - despite the fragmentation of the former official language of&#xd;
Yugoslavia and state-supported purist linguistic currents - still occupy a prominent place in the&#xd;
current colloquial register.&#xd;
The present lexicological study adopts a contrastive and ideological approach. Homonymous&#xd;
loanwords in Bosnian, Croatian and Serbian resulting from language contact are classified&#xd;
according to Dornseiff (2004) in onomasiological paradigms and compared synchronically with&#xd;
German.&#xd;
The results obtained, 180 lexemes of German origin, allow us to conclude regularities of&#xd;
loanword usage in the lexical system of each of the three standard varieties, so that fears about&#xd;
their disappearance are unfounded.</mods:abstract>
<mods:abstract>Istraživački interes ovog diplomskog rada sastoji se u tome da se istraži: a) kako i pod kojim&#xd;
istorijskim uslovima su pozajmljenice iz njemačkog jezika poslije raspada Jugoslavije početkom&#xd;
90-tih godina prošlog vijeka prodrle u srpskohrvatski odnosno njegove varijante (bosanski,&#xd;
hrvatski i srpski); b) da li se može provjeriti teza da pozajmljenice iz njemačkog jezika – uprkos&#xd;
fragmentaciji bivšeg službenog jezika Jugoslavije i purističkim jezičkim strujama podržanim od&#xd;
države – i dalje zauzimaju istaknuto mjesto u današnjem govornom jeziku.&#xd;
Leksikološka studija, koja je u ovom radu sprovedena, odvija se kontrastivno i na način&#xd;
specifičan za predmetnu grupu, tako što su homonimne pozajmljenice u bosanskom, hrvatskom&#xd;
i srpskom, nastale kao rezultat jezičkog kontakta, prema Dornseiffu (2004) klasifikovane u&#xd;
onomasiološke paradigme i sinhrono se upoređuju sa njemačkim.&#xd;
Dobijeni rezultati, 180 lekseme njemačkog porijekla, otkrivaju pravilnosti u upotrebi&#xd;
pozajmljenica u leksičkom sistemu tri standardna varijeteta, tako da su strahovi o njihovom&#xd;
nestanku neosnovani.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>deu</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Zum Wortgut deutscher Herkunft im plurizentrischen Serbokroatischen nach der Auflösung Jugoslawiens</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>