<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-30T00:43:25Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/59357" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/59357</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:18Z</datestamp><setSpec>com_10324_35623</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_59350</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe</title>
<creator>Trovato, Giuseppe</creator>
<contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</contributor>
<description>Este artículo pretende reflexionar sobre el papel que desempeñan los repertorios lexicográficos bilingües en el proceso de traslación del italiano al español y del español al italiano de somatismos relacionados con el órgano y el sentido de la vista. Más concretamente, nuestro interés radica en analizar todas aquellas expresiones lingüísticas de carácter metafórico e idiomático que contienen los términos ojo o vista en su núcleo semántico. El objetivo general es comprobar si la comparación en un marco lexicográfico bilingüe favorece el proceso de traducción entre lenguas afines y si la simetría está presente tanto a nivel lingüístico como conceptual. La última edición de Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo- Italiano. Italiano- Spagnolo (2020) de Zanichelli será el repertorio bilingüe seleccionado para nuestro estudio por ser uno de los diccionarios más recientes y de gran tamaño en el mapa lexicográfico español/italiano y el análisis de las opciones de traducción se realizará a partir de la propuesta taxonómica formulada por Paula Quiroga Munguía (2006: 145- 146).</description>
<date>2023-04-26</date>
<date>2023-04-26</date>
<date>2023</date>
<type>info:eu-repo/semantics/article</type>
<identifier>Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 33 (2023) pags. 7-25</identifier>
<identifier>1887-3731</identifier>
<identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59357</identifier>
<identifier>10.24197/ogigia.33.2023.7-25</identifier>
<identifier>7</identifier>
<identifier>33</identifier>
<identifier>25</identifier>
<language>spa</language>
<relation>http://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883</relation>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
<source>Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos</source>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>