<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-28T19:07:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/59357" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/59357</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:18Z</datestamp><setSpec>com_10324_35623</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_59350</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/59357">
<dc:title>La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe</dc:title>
<dc:creator>Trovato, Giuseppe</dc:creator>
<dc:contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</dc:contributor>
<dc:description>Este artículo pretende reflexionar sobre el papel que desempeñan los repertorios lexicográficos bilingües en el proceso de traslación del italiano al español y del español al italiano de somatismos relacionados con el órgano y el sentido de la vista. Más concretamente, nuestro interés radica en analizar todas aquellas expresiones lingüísticas de carácter metafórico e idiomático que contienen los términos ojo o vista en su núcleo semántico. El objetivo general es comprobar si la comparación en un marco lexicográfico bilingüe favorece el proceso de traducción entre lenguas afines y si la simetría está presente tanto a nivel lingüístico como conceptual. La última edición de Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo- Italiano. Italiano- Spagnolo (2020) de Zanichelli será el repertorio bilingüe seleccionado para nuestro estudio por ser uno de los diccionarios más recientes y de gran tamaño en el mapa lexicográfico español/italiano y el análisis de las opciones de traducción se realizará a partir de la propuesta taxonómica formulada por Paula Quiroga Munguía (2006: 145- 146).</dc:description>
<dc:date>2023-04-26T15:53:06Z</dc:date>
<dc:date>2023-04-26T15:53:06Z</dc:date>
<dc:date>2023</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos; Núm. 33 (2023) pags. 7-25</dc:identifier>
<dc:identifier>1887-3731</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59357</dc:identifier>
<dc:identifier>10.24197/ogigia.33.2023.7-25</dc:identifier>
<dc:identifier>7</dc:identifier>
<dc:identifier>33</dc:identifier>
<dc:identifier>25</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:relation>http://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/6883</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
<dc:source>Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos</dc:source>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>