<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T21:04:44Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/59366" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/59366</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:14Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_59360</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Nadal, Laura</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Thome, Sarah</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2022</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">En la mediación textual propuesta por el Marco Común de Referencia Europeo (MCER), el aprendiz debe transmitir el contenido de un texto original mediante estrategias como la condensación, la reformulación y la traducción. A diferencia de la traducción profesional, prevé un mayor grado de flexibilidad en cuanto a la forma de expresión, pues el principal cometido es adecuarse a las exigencias de la situación comunicativa. Por este motivo, la mediación textual constituye una práctica pedagógica adecuada para la formación de traductores en educación terciaria, que les enseña a definir un escopo y ser autores de su propio texto. El presente trabajo compara un ejercicio de traducción y un ejercicio de mediación realizado por dos grupos de aprendices de un curso de traducción de textos del ámbito de la economía. Los errores lingüísticos disminuyen en la mediación por la mayor capacidad del aprendiz para desprenderse de las estructuras del texto original.


 </subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 24 (2022) pags. 417-443</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">2530-609X</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59366</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">10.24197/her.24.2022.417-443</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">417</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">24</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">443</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Filología</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: validación empírica</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>