<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-28T20:58:38Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/6080" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/6080</identifier><datestamp>2021-06-29T10:17:25Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="20c61cb4d75948ca" confidence="500" orcid_id="0000-0002-9171-1910">López Arroyo, María Belén</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="b468d293-a989-441e-9f1c-726eb62c5357" confidence="500" orcid_id="">Calvi, Maria Vittoria</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="a36a5eed-3014-4c8b-ae8c-31c4ec6f9557" confidence="500" orcid_id="">Perego, Alessandra</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2014-09-19T10:40:27Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2014-09-19T10:40:27Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2014</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6080</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">En el presente trabajo se persiguen los siguientes objetivos:&#xd;
1. Exposición de las características morfosintácticas, léxico-semánticas y estilísticas del&#xd;
español y del inglés norteamericano jurídicos;&#xd;
2. Análisis de las diferentes técnicas de traducción del inglés con respecto al español;&#xd;
3. Puesta en evidencia de las diferencias y de los aspectos comunes a los dos sistemas&#xd;
lingüísticos.&#xd;
A continuación vamos a explicar más en detalle en qué capítulos podemos encontrar&#xd;
cada uno de los objetivos que pretendemos alcanzar. El trabajo se divide en tres capítulos más la&#xd;
introducción, los apéndices, las conclusiones e implicaciones y el resumen del trabajo en la&#xd;
lengua española e inglesa. En el primer capítulo nos dedicamos, desde el punto de vista teórico,&#xd;
al conseguimiento de cada uno de los tres objetivos, a través de la exposición y el análisis de las&#xd;
características lingüísticas (cfr. § 1.2, § 1.3) y las problemáticas del género a traducir (cfr. § 1.4),&#xd;
esto es, el campo jurídico, tanto de la lengua origen, el inglés, como de la lengua meta, el&#xd;
español. Asimismo, en dicho capítulo, se introduce concisamente la rama de la administración&#xd;
pública (cfr. § 1.2.1, § 1.3.1), tanto en el sistema jurídico estadounidense, como en él español,&#xd;
debido a que el texto elegido es parte de una ley de la agencia administrativa estadounidense,&#xd;
EPA. Sin embargo, es en el segundo capítulo, que contiene la traducción del texto, Safe Drinking&#xd;
Water Act, y en particular de los apartados D y E de dicha ley, y en el tercer capítulo, que presenta&#xd;
el análisis textual propiamente dicho, que nos dedicamos más detalladamente al segundo y&#xd;
tercer objetivo, a través de la aplicación de las características lingüísticas, recogidas en el primer&#xd;
capítulo, al texto escogido. En esta parte del trabajo se analizan las características textuales,&#xd;
sintáctico-gramaticales y terminológicas, junto a la creación de una ficha terminológica.&#xd;
Asimismo, se exponen las características traductológicas del texto a traducir, junto a los&#xd;
problemas encontrados a lo largo de la traducción y las soluciones propuestas.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Estudio comparado y traductológico inglés/español de actos legislativos: el caso de Safe Drinking Water Act</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>