<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T22:05:40Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/6091" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/6091</identifier><datestamp>2021-06-29T10:17:29Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Lozano Contreras, Ana Romina</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2014</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Cualquier texto que aspire a traspasar las fronteras nacionales necesariamente deberá atravesar un proceso traductor. Sin embargo, es un hecho que no existe lo que podríamos denominar un modelo universal de traducción perfecta, sino que los traductores nos adaptamos a los comportamientos y normas traductológicas de las distintas culturas lingüísticas. Este proceder hace posible que el resultado del trabajo de los traductores profesionales pueda someterse a un análisis evaluativo. Actualmente existen varios modelos de Translation Quality Assessment (House 1997) con relevancia para los Estudios de Traducción. El presente TFG aborda esta problemática de un modo aplicado, a partir de la evaluación de la traducción de una serie de animación infantil de gran impacto internacional como lo es Peppa Pig, por lo que nuestro TQA tendrá en cuenta los parámetros de la traducción audiovisual.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6091</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Peppa Pig (dibujo animado)</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">El análisis y la evaluación de traducciones. Una aproximación aplicada del TQA: Peppa Pig y sus traducciones al español y al francés</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>