<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T08:06:52Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/6233" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/6233</identifier><datestamp>2021-06-18T09:39:06Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_787</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>La traducción de referencias culturales en la pelicula "Das wunder von Bern"</title>
<creator>Amido Lozano, María Teresa</creator>
<contributor>Cuéllar Lázaro, María del Carmen</contributor>
<contributor>Mallo Lapuerta, Ana María</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</contributor>
<subject>Traducción</subject>
<subject>Cine</subject>
<description>El auge del cine alemán ha ido aumentando en nuestro país en los últimos años.&#xd;
Películas como Good Bye, Lenin! o La vida de los otros han hecho que el público español&#xd;
se haya familiarizado más con la cultura germana. Mediante el análisis de la traducción&#xd;
de las referencias culturales de la película alemana Das Wunder von Bern en la versión&#xd;
doblada, El milagro de Berna, queremos presentar un hecho histórico en la sociedad&#xd;
alemana, que para la mayoría de los españoles pasa desapercibido. Se trata de un antes&#xd;
y un después en la vida de los alemanes: el fin de la II Guerra Mundial y la victoria en el&#xd;
Mundial de fútbol de 1954 que se disputaba en Suiza y cuya final se jugó en Berna. Por&#xd;
primera vez los alemanes podían hacer manifestaciones de júbilo en público, tras los&#xd;
años de la dictadura y el sabor amargo que había dejado la Guerra.&#xd;
El objetivo de este estudio es el análisis de las técnicas de traducción de las&#xd;
referencias culturales que hemos detectado en la versión original de la película y cómo se&#xd;
tradujeron estas referencias en la versión doblada al español. Partimos de la hipótesis de&#xd;
que, como consumidores de productos audiovisuales, en la traducción para el doblaje de&#xd;
películas alemanas se tienden más a la extranjerización. Con los resultados del análisis&#xd;
que realizamos, basándonos en el corpus de las RRCC que hemos creado con el vaciado&#xd;
de las dos versiones de la película, describiremos cuál ha sido el proceder del traductor y&#xd;
si se ha cumplido nuestra hipótesis.</description>
<date>2014-09-24</date>
<date>2014-09-24</date>
<date>2014</date>
<type>info:eu-repo/semantics/masterThesis</type>
<identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6233</identifier>
<language>spa</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>