<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T16:15:21Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/6238" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/6238</identifier><datestamp>2021-06-18T10:25:59Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_787</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Lin, Weizhi</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2014-09-24T09:54:31Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2014-09-24T09:54:31Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6238</mods:identifier>
<mods:abstract>Este trabajo pretende aportar una traducción anotada al español de “Vayamos a ver el&#xd;
mar”, un capítulo de la novela china Los recuerdos del antiguo Pekín escrito por Lin Haiyin en&#xd;
1960, así como analizar y proponer posibles estrategias para resolver los problemas de la&#xd;
traducción al español de los referentes culturales. Como son elementos propios de una cultura&#xd;
en muchos aspectos alejada de la española y no siempre cuentan con un equivalente, el trasvase&#xd;
de estos elementos se presenta como una labor de cierta dificultad.&#xd;
Tras contextualizar el relato en su cultura y en su momento, y basándome en las técnicas&#xd;
de traducción propuestas por varios autores, examino las posibles estrategias de traducción de&#xd;
los referentes culturales del chino al español. Tras ello, presento lo que será la base de este&#xd;
trabajo y el corpus de estudio: una propuesta personal en español del relato seleccionado, que&#xd;
será el referente del comentario traductor posterior.&#xd;
El significado de este estudio no solo consiste en analizar las estrategias adecuadas para&#xd;
trasladar los referentes de la cultura china a la española, sino también en servir como puente&#xd;
para conocer y reducir las diferencias culturales entre estos dos países</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción literaria</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Literatura china</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Literatura, cultura y traducción: Propuesta y análisis de la traducción al español de un relato literario chino.</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/masterThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>