<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T18:39:41Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/64030" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/64030</identifier><datestamp>2024-01-04T20:03:45Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="33c3f0b837925a09" confidence="600" orcid_id="">Gierden Vega, María del Carmen</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="d5b39637-07bc-42c9-b7e8-68ec4a313f67" confidence="600" orcid_id="">García Hernández, Blanca</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="600" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2024-01-04T09:44:54Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2024-01-04T09:44:54Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2023</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64030</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La idea de este proyecto proviene del resurgimiento del uso de la traducción pedagógica&#xd;
como método auxiliar para reforzar la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.&#xd;
Partimos de la idea comúnmente extendida de que la traducción ha de considerarse hoy día&#xd;
como una competencia en sí misma, como ejercicio integrativo y con finalidades prácticas&#xd;
de ampliación y consolidación en la clase de lengua extranjera.&#xd;
En la actualidad, la accesibilidad a las plataformas en línea y portales de internet, como&#xd;
Netflix, Amazon Prime Vídeo o YouTube, permiten un acercamiento al idioma de forma&#xd;
diferente - películas como material didáctico para el aprendizaje de lenguas extranjeras.&#xd;
Por esta razón, aprovechando estos medios audiovisuales, recurriremos al clásico Drei&#xd;
Haselnüsse für Aschenbrödel, versión cinematográfica del cuento Aschenputtel de los&#xd;
Hermanos Grimm, con sus subtítulos en lengua alemana correspondientes para lograr que&#xd;
el discente conozca nuevas estructuras y amplíe su vocabulario con palabras y expresiones&#xd;
específicas. Nuestro objetivo estribará en realizar, de forma diferente a otros métodos, un&#xd;
análisis cognitivo de las estructuras seleccionadas a través de diferentes actividades&#xd;
traductológicas.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">In der vorliegenden Bachelorarbeit soll von der Aufwertung der didaktisierten Form der&#xd;
Übersetzung ausgegangen werden, und zwar als hilfreiches Mittel und unterstützende&#xd;
Methode des modernen Fremdsprachenunterrichts. Diesem Ansatz liegt die verbreitete&#xd;
Annahme zugrunde, dass die Übersetzung als eine eigene Fertigkeit in der&#xd;
Unterrichtsgestaltung angesehen und als Übungsziel zur Erweiterung und Festigung der&#xd;
Fremdsprache wahrgenommen wird.&#xd;
Der heutige uneingeschränkte Zugang zu Online-Plattformen und Internetportalen, wie&#xd;
Netflix, Amazon Prime Video oder YouTube ermöglicht eine ganz andere Annäherung an&#xd;
die Fremdsprache - Filme als Material zum Lernen der Sprache. Mit einer gezielten&#xd;
Anwendung dieser audiovisuellen Medien werden wir uns des Kultfilms und&#xd;
Weihnachtsklassikers Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, einer filmischen Adaptation von&#xd;
dem Märchen Aschenputtel der Gebrüder Grimm, bedienen, deren Untertitel in deutscher&#xd;
Sprache den Lernern veranschaulichend helfen sollen, grammatikalische Strukturen zu&#xd;
erschließen und den Wortschatz mit bestimmten Wörtern und Ausdrücken zu bereichern.&#xd;
Wir werden uns zum Ziel setzen, anders als in anderen Methoden, eine analytisch-kognitive&#xd;
Bearbeitung der ausgewählten Strukturen durch verschiedene Übersetzungsaktivitäten&#xd;
vorzunehmen.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">The idea of the Bachelor thesis comes from the resurgence of using pedagogical translation&#xd;
as an auxiliar method the reinforce the teaching and learning of foreign languages. We rely&#xd;
on the widely held idea that translation should nowadays be regarded as a competence itself&#xd;
and as an integrative activity with the practical purpose of expanding and consolidating&#xd;
knowledge in language learning.&#xd;
Nowadays, the access to online platforms and web portals such as Netflix, Amazon Prime&#xd;
Video or YouTube, provides a different way of approaching languages by using films or&#xd;
series as didactic resources. For this reason, by using this media, we will resort to the cult&#xd;
film Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, a cinematic adaptation of Brothers Grimm’s tale&#xd;
Aschenputtel, with German subtitles for the learner to discover new structures and to&#xd;
expand their vocabulary and knowledge of specific expressions. Our aim will be to perform,&#xd;
differently from other methods, a cognitive analysis of the selected structures through some&#xd;
translation activities.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">deu</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">ALE</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción pedagógica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Aprendizaje de idiomas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Gramática cognitiva</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Chunks</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">DaF</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Pädagogische Übersetzung</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Pädagogische Übersetzung</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Fremdsprachenlernen</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Kognitive Grammatik</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Cognitive grammar</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Language learning</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Pedagogical translation</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">GFL</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701.11 Enseñanza de Lenguas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Der Einsatz der Übersetzung als Übungsform im fortgeschrittenen DaF-Unterricht: Interaktion von grammatischen Strukturen und Diskursprozessen im Kultfilm Drei Haselnüsse für Aschenbrödel.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>