<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:20:50Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/64030" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/64030</identifier><datestamp>2024-01-04T20:03:45Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Der Einsatz der Übersetzung als Übungsform im fortgeschrittenen DaF-Unterricht: Interaktion von grammatischen Strukturen und Diskursprozessen im Kultfilm Drei Haselnüsse für Aschenbrödel.</title>
<creator>García Hernández, Blanca</creator>
<contributor>Gierden Vega, María del Carmen</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</contributor>
<description>La idea de este proyecto proviene del resurgimiento del uso de la traducción pedagógica&#xd;
como método auxiliar para reforzar la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.&#xd;
Partimos de la idea comúnmente extendida de que la traducción ha de considerarse hoy día&#xd;
como una competencia en sí misma, como ejercicio integrativo y con finalidades prácticas&#xd;
de ampliación y consolidación en la clase de lengua extranjera.&#xd;
En la actualidad, la accesibilidad a las plataformas en línea y portales de internet, como&#xd;
Netflix, Amazon Prime Vídeo o YouTube, permiten un acercamiento al idioma de forma&#xd;
diferente - películas como material didáctico para el aprendizaje de lenguas extranjeras.&#xd;
Por esta razón, aprovechando estos medios audiovisuales, recurriremos al clásico Drei&#xd;
Haselnüsse für Aschenbrödel, versión cinematográfica del cuento Aschenputtel de los&#xd;
Hermanos Grimm, con sus subtítulos en lengua alemana correspondientes para lograr que&#xd;
el discente conozca nuevas estructuras y amplíe su vocabulario con palabras y expresiones&#xd;
específicas. Nuestro objetivo estribará en realizar, de forma diferente a otros métodos, un&#xd;
análisis cognitivo de las estructuras seleccionadas a través de diferentes actividades&#xd;
traductológicas.</description>
<description>In der vorliegenden Bachelorarbeit soll von der Aufwertung der didaktisierten Form der&#xd;
Übersetzung ausgegangen werden, und zwar als hilfreiches Mittel und unterstützende&#xd;
Methode des modernen Fremdsprachenunterrichts. Diesem Ansatz liegt die verbreitete&#xd;
Annahme zugrunde, dass die Übersetzung als eine eigene Fertigkeit in der&#xd;
Unterrichtsgestaltung angesehen und als Übungsziel zur Erweiterung und Festigung der&#xd;
Fremdsprache wahrgenommen wird.&#xd;
Der heutige uneingeschränkte Zugang zu Online-Plattformen und Internetportalen, wie&#xd;
Netflix, Amazon Prime Video oder YouTube ermöglicht eine ganz andere Annäherung an&#xd;
die Fremdsprache - Filme als Material zum Lernen der Sprache. Mit einer gezielten&#xd;
Anwendung dieser audiovisuellen Medien werden wir uns des Kultfilms und&#xd;
Weihnachtsklassikers Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, einer filmischen Adaptation von&#xd;
dem Märchen Aschenputtel der Gebrüder Grimm, bedienen, deren Untertitel in deutscher&#xd;
Sprache den Lernern veranschaulichend helfen sollen, grammatikalische Strukturen zu&#xd;
erschließen und den Wortschatz mit bestimmten Wörtern und Ausdrücken zu bereichern.&#xd;
Wir werden uns zum Ziel setzen, anders als in anderen Methoden, eine analytisch-kognitive&#xd;
Bearbeitung der ausgewählten Strukturen durch verschiedene Übersetzungsaktivitäten&#xd;
vorzunehmen.</description>
<description>The idea of the Bachelor thesis comes from the resurgence of using pedagogical translation&#xd;
as an auxiliar method the reinforce the teaching and learning of foreign languages. We rely&#xd;
on the widely held idea that translation should nowadays be regarded as a competence itself&#xd;
and as an integrative activity with the practical purpose of expanding and consolidating&#xd;
knowledge in language learning.&#xd;
Nowadays, the access to online platforms and web portals such as Netflix, Amazon Prime&#xd;
Video or YouTube, provides a different way of approaching languages by using films or&#xd;
series as didactic resources. For this reason, by using this media, we will resort to the cult&#xd;
film Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, a cinematic adaptation of Brothers Grimm’s tale&#xd;
Aschenputtel, with German subtitles for the learner to discover new structures and to&#xd;
expand their vocabulary and knowledge of specific expressions. Our aim will be to perform,&#xd;
differently from other methods, a cognitive analysis of the selected structures through some&#xd;
translation activities.</description>
<date>2024-01-04</date>
<date>2024-01-04</date>
<date>2023</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64030</identifier>
<language>deu</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>