<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-28T19:25:35Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/64251" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/64251</identifier><datestamp>2024-01-05T20:00:41Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1343</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Ortego Antón, María Teresa</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2023</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">The internationalization of the agri-food sector in Spain has led to an&#xd;
exponential increase in writing and translation services from Spanish to&#xd;
English. In this socio-economic context, the methodology used to develop&#xd;
GEFEM is described. GEFEM is a corpus-based tool that assists translators&#xd;
and technical writers in producing dried meat product cards in English. The&#xd;
output offered to users is based on quantitative and qualitative corpora&#xd;
analysis of dried meat product cards. This corpus-based writing aid&#xd;
includes the prototypical rhetorical structure with the most frequent moves&#xd;
and steps, the main model lines, the lexicogrammatical patterns, and a&#xd;
bilingual terminological database.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Izquierdo, Marlen and Sanz-Villar, Zuriñe (Eds.). Corpus Use in Cross-Linguistic Research. Paving the way for teaching, translation and professional communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2023, p. 216-233.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">9789027214300</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64251</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">Corpus Use in Cross-Linguistic Research. Paving the way for teaching, translation and professional communication</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">Building corpus-based writing aids from Spanish into English</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>