<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T12:42:13Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67543" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67543</identifier><datestamp>2025-03-26T19:45:14Z</datestamp><setSpec>com_10324_5268</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_67536</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/67543">
<dc:title>Traducciones y ediciones de El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol en Polonia, 1595-1646</dc:title>
<dc:creator>Teodoro Peris, Josep Lluís</dc:creator>
<dc:contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</dc:contributor>
<dc:subject>Filología</dc:subject>
<dc:description>El concejo y consejeros del príncipe de Furio Ceriol es una de las obras de teoría del Estado más difundidas en Europa durante el siglo xvii. En la Mancomunidad Polaco-Lituana este tratado conoció tres traducciones y cinco ediciones entre 1595 y 1646. Todas ellas se sitúan en el ámbito católico y sus autores eran favorables al reforzamiento del poder real. Los traductores modificaron y comentaron el texto para ajustarlo a sus intenciones políticas, o bien lo presentaron acompañado de otras obras que completaban su sentido. El objetivo de este artículo es poner de manifiesto las estrategias de traducción y de edición empleadas en las diversas interpretaciones de este tratado.</dc:description>
<dc:date>2024-05-10T13:28:52Z</dc:date>
<dc:date>2024-05-10T13:28:52Z</dc:date>
<dc:date>2023</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 393-425</dc:identifier>
<dc:identifier>2530-609X</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67543</dc:identifier>
<dc:identifier>10.24197/her.25.2023.393-425</dc:identifier>
<dc:identifier>393</dc:identifier>
<dc:identifier>25</dc:identifier>
<dc:identifier>425</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:relation>http://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/8520</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
<dc:source>Hermēneus. Revista de traducción e interpretación</dc:source>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>