<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-26T21:58:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67728" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67728</identifier><datestamp>2024-06-20T09:45:45Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Berlin bei Nacht: análisis traductológico, problemas y posibles soluciones en un contexto de traducción periodística DE>ES</title>
<creator>López-Quintana Arresti, Ana</creator>
<contributor>Sánchez Nieto, María Teresa</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</contributor>
<description>n el presente Trabajo de Fin de Grado, de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, se redacta el análisis del encargo de traducción, de alemán a español, ficticio del fragmento Berlin bei Nacht, con lengua origen alemán y lengua meta español. El texto en cuestión es un fragmento de la conocida revista alemana Spiegel de su sección de historia titulado Die 20er Jahre.  &#xd;
Este trabajo comienza con explicando la estructura que sigue y los principales objetivos a conseguir. Además, se redacta desde un contexto más general a más específico. Este comienza con la explicación teórica de la relación del periodismo y la traducción. El proyecto sigue todas las fases de traducción, desde el encargo, hasta la traducción final. En los últimos apartados se tratan problemas y posibles soluciones que se han encontrado a lo largo del proceso de traducción.</description>
<date>2024-05-20</date>
<date>2024-05-20</date>
<date>2023</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67728</identifier>
<language>spa</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>