<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T00:21:21Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67745" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67745</identifier><datestamp>2025-02-19T09:08:28Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="5d58ceee57a262c1" confidence="600" orcid_id="0000-0003-0851-1967">Arce Romeral, Lorena</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="297d64a8-9b11-4727-b109-a40dca838536" confidence="600" orcid_id="">Pérez-Algorri Álvarez, Juan</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2024-05-21T11:38:20Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2024-05-21T11:38:20Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2023</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67745</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">En un mundo globalizado y multicultural, la traducción de documentos jurídicos se vuelve crucial para facilitar la comunicación efectiva entre diferentes sistemas legales y culturas. La traducción precisa y confiable de estos documentos es fundamental para garantizar que todas las partes comprendan completamente sus derechos, responsabilidades y las implicaciones legales asociadas. Además, una traducción adecuada es esencial para evitar malentendidos y conflictos legales debido a errores de interpretación o traducción. Como dice Garrido (1999), los traductores son los encargados de facilitar el conocimiento del derecho extranjero. El análisis de las dificultades del documento jurídico es igualmente importante, ya que permite abordar los desafíos lingüísticos, terminológicos y culturales que pueden surgir durante la traducción. Comprender y superar estas dificultades garantiza una traducción precisa y coherente que preserva la intención original del texto y evita posibles ambigüedades o malentendidos. El objetivo principal de este trabajo se basa en el estudio de las dificultades que puede conllevar realizar una traducción especializada del ámbito jurídico; y se cumple mediante la realización de una propuesta de traducción de un texto jurídico oficial en inglés al español y el análisis de las dificultades que surgen durante la elaboración de la dicha traducción. Este análisis se realiza con el fin de presentar una serie de ejemplos de dificultades dentro de un texto jurídico que sirvan como muestra de la gran cantidad de problemas que conlleva la traducción de textos de especialidad jurídica. Para ayudar a la realización de este trabajo se presenta una contextualización del ámbito de la traducción general y especializada donde hablamos de la dificultad, como dice García (2006: 150), que conlleva la traducción de textos de especialidad debido a su alto grado de densidad terminológica. Por ello, la realización de un trabajo de traducción de documentos jurídicos y el análisis de sus dificultades promueven la justicia y la equidad al proporcionar acceso igualitario a la información legal para todas las personas, sin importar su idioma o nacionalidad.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción jurídica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Traducción jurídica: propuesta de traducción del documento Regulations of the Office of the Prosecutor de la Corte Penal Internacional y análisis de sus principales dificultades</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>