<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T12:05:00Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67748" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67748</identifier><datestamp>2024-06-20T09:31:57Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>Traducción de la literatura fantástica</dc:title>
<dc:creator>Chouza Oujo, Eva</dc:creator>
<dc:contributor>Faya Ornia, María Goretti</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dcterms:abstract>La literatura fantástica presenta una serie de desafíos específicos a los que se enfrentan los traductores al trasladar a otro idioma las características y elementos distintivos de las obras pertenecientes al género fantástico. Dichos rasgos pueden ser la creación de mundos imaginarios, la construcción de personajes sobrenaturales y la utilización de conceptos mágicos o mitológicos.  &#xd;
Por otro lado, la traducción de la literatura fantástica plantea retos adicionales debido a su naturaleza creativa y simbólica, así como a su relación intrínseca con la cultura y las tradiciones de un determinado contexto literario. La tarea del traductor no sólo consiste en trasladar las palabras de un idioma a otro, sino también en capturar la esencia y el espíritu de la obra original, preservando su atmósfera y su efecto emocional en el lector. &#xd;
El principal objetivo de este trabajo es profundizar en la literatura fantástica para así comprender un poco más este género, explorando sus temas, características y diversas técnicas empleadas en su traducción. A lo largo de este documento se hablará de las características de la literatura fantástica más en profundidad. A continuación, se mostrará una propuesta de traducción de un fragmento perteneciente a un libro del género fantástico y se comentarán y analizarán las principales dificultas enfrentadas.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2024-05-21T12:56:29Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2024-05-21T12:56:29Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2024-05-21T12:56:29Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2023</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67748</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>