<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T19:53:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67751" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67751</identifier><datestamp>2024-06-20T09:31:08Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>Contextualización y comparación del original y la traducción del catálogo del Porsche 911 (992): más allá de la traducción de los elementos lingüísticos</dc:title>
<dc:creator>González Álvarez, Iván</dc:creator>
<dc:contributor>Sánchez Nieto, María Teresa</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dcterms:abstract>El objetivo de este trabajo es comparar y analizar los problemas traductológicas del texto publicitario Der 911 «Timeless Machine». En primer lugar, se identifica el tipo textual del texto publicitario y su contexto, explorando la economía e industria automotriz alemana, así como la historia de Porsche y su relevancia a nivel global. Seguidamente, se disgregan los aspectos más característicos de los textos publicitarios y de su lenguaje en el momento de traducir, utilizando como referencia a Torresi (2021). Posteriormente, se analiza el catálogo elegido y se comparan las técnicas de traducción utilizadas, al mismo tiempo que se examinan los términos que deben conservarse. Finalmente, se advierte de posibles inexactitudes en la traducción del documento y se formulan posibles propuestas de mejora.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2024-05-21T13:12:26Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2024-05-21T13:12:26Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2024-05-21T13:12:26Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2023</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67751</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>