<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-21T05:12:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67775" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67775</identifier><datestamp>2024-05-22T19:01:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Ordóñez Llorente, Elena Yun</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2024-05-22T12:17:38Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2024-05-22T12:17:38Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2023</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67775</mods:identifier>
<mods:abstract>El objetivo del presente trabajo es presentar diferentes dificultades que puede llegar a tener la traducción de literatura infantil y juvenil, ya que hay una idea generalizada de que es mucho más sencilla la traducción de esta que la de literatura para adultos, pero falsamente errónea. Para ello, tras una introducción a la literatura infantil y juvenil en general y las dificultades específicas de este género como son las diferencias culturales o el conflicto entre entretener o enseñar, se muestra las diferentes maneras de cómo adaptar la literatura infantil y juvenil, ya sean ilustraciones, como nombres, etc. Además, también está muy presente la traducción poética, ya que los niños si escuchan algo en rima, suelen prestar más atención y les suele gustar más.  &#xd;
Todo esto se intenta plasmar en una traducción comparada y una propuesta de traducción del famoso cuento infantil ilustrado The Gruffalo, escrito por Julia Donaldson e ilustrado por Axel Scheffler, un cuento rimado publicado originalmente en inglés en el año 1999 para niños de entre 3 y 5 años.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Traducción de literatura infantil. Análisis y propuesta de traducción de The Gruffalo (1999)</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>