<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T11:59:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67775" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67775</identifier><datestamp>2024-05-22T19:01:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>Traducción de literatura infantil. Análisis y propuesta de traducción de The Gruffalo (1999)</dc:title>
<dc:creator>Ordóñez Llorente, Elena Yun</dc:creator>
<dc:contributor>García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dcterms:abstract>El objetivo del presente trabajo es presentar diferentes dificultades que puede llegar a tener la traducción de literatura infantil y juvenil, ya que hay una idea generalizada de que es mucho más sencilla la traducción de esta que la de literatura para adultos, pero falsamente errónea. Para ello, tras una introducción a la literatura infantil y juvenil en general y las dificultades específicas de este género como son las diferencias culturales o el conflicto entre entretener o enseñar, se muestra las diferentes maneras de cómo adaptar la literatura infantil y juvenil, ya sean ilustraciones, como nombres, etc. Además, también está muy presente la traducción poética, ya que los niños si escuchan algo en rima, suelen prestar más atención y les suele gustar más.  &#xd;
Todo esto se intenta plasmar en una traducción comparada y una propuesta de traducción del famoso cuento infantil ilustrado The Gruffalo, escrito por Julia Donaldson e ilustrado por Axel Scheffler, un cuento rimado publicado originalmente en inglés en el año 1999 para niños de entre 3 y 5 años.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2024-05-22T12:17:38Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2024-05-22T12:17:38Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2024-05-22T12:17:38Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2023</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67775</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>