<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T21:42:25Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/67781" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/67781</identifier><datestamp>2024-05-22T19:01:49Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_787</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Jiménez Gimeno, Rocío</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2024-05-22T12:56:55Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2024-05-22T12:56:55Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2023</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67781</mods:identifier>
<mods:abstract>El presente trabajo está dedicado a la traducción turística y, más concretamente, a la gastronómica, debido a que es uno de los principales alicientes para un turista a la hora de visitar un país y, además, es uno de los pilares más importantes de la cultura del mismo. Este hecho genera una necesidad considerable de traducir textos gastronómicos del español al inglés y el traductor profesional adquiere un papel muy relevante. Este tipo de traducción presenta numerosas dificultades, a lo que se le añade la falta de personal cualificado, por lo tanto, tenemos como objetivo desarrollar recursos para evitar errores.  Este estudio tiene como objeto investigar las técnicas de traducción predominantes en la traducción de culturemas gastronómicos presentes en cartas y menús, páginas web y folletos y comprobar si hay variaciones entre ellas. Para ello, se utilizará una metodología basada en la compilación y análisis de un corpus paralelo español- inglés, a partir del cual se analizarán los culturemas seleccionados y se extraerán las conclusiones pertinentes.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>La traducción al inglés de culturemas gastronómicos en diferentes géneros textuales: un estudio basado en corpus</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/masterThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>