<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:43:39Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/68870" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/68870</identifier><datestamp>2025-09-02T11:57:01Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="a0cfe994416d24c1" confidence="600" orcid_id="0000-0003-3379-4700">Ortego Antón, María Teresa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2024-07-19T10:48:24Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2024-07-19T10:48:24Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2024</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="citation" lang="es">Cadernos de Traduçao, 2024, vol. 44, n. esp. 1, p. 1-20.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="issn" lang="es">2175-7968</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="doi" lang="es">10.5007/2175-7968.2024.e94647</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationfirstpage" lang="es">1</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationlastpage" lang="es">20</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationtitle" lang="es">Cadernos de Traduçao</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationvolume" lang="es">44</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" lang="es">Producción Científica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La  traducción  y  la  redacción  del  español  al  inglés  en  el sector  agroalimentario  y  eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable   español-inglés   compuesto   por   fichas   descriptivas   de   producto   describimos   lametodología   empleada   para   desarrollar   GEFEM   (GEnerador   de   Fichas   de   EMbutidos).Determinamos  el    prototipo  de  estructura  retórica  en  cada  lengua  con la  ayuda  del  EtiquetadorRetórico©  desarrollado  por  el grupo  ACTRES.  A  continuación,  con  el  Visor  de  CorpusComparables©  identificamos  las    líneas  modelo,  los  principales  patrones  léxico-gramaticales,  laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el    software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés,  que  contiene  un  menú  en  el que  se  selecciona  la  macroestructura  del  texto  y  secorresponde  con  la  estructura  retórica  y,  a  continuación,  varias  alternativas para  desarrollar  elcontenido de cada apartado.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="project" lang="es">El presente trabajo se ha realizado en el marco del proyecto nacional de I+D titulado “Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0” (PID2020-114064RB-I00), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León) y parcialmente en el seno de los proyectos nacionales de I+D titulados “Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system” (VIP II) (PID2020-112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) y “App para entrenar en posedición de traducción automática  neuronal  mediante  la  gamificación  en  entornos  profesionales  (GAMETRAPP)  (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baez (Universidad de Málaga).</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="publisher" lang="es">Universidad Federal Santa Catarina</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">traducción; corpus comparable; herramienta de redacción; español-inglés; embutidos</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701 Lingüística Aplicada</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" qualifier="hasVersion" lang="es">info:eu-repo/semantics/draft</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="relation" qualifier="publisherversion" lang="es">https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647/55640</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="peerreviewed" lang="es">SI</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>