<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T14:50:13Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/73076" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/73076</identifier><datestamp>2025-01-07T20:02:30Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Bouchaar El Moutabia, Latifa</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-01-07T12:27:11Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-01-07T12:27:11Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2024</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73076</mods:identifier>
<mods:abstract>En este trabajo, se lleva a cabo un análisis de la traducción del registro coloquial en la película francesa Je ne suis pas un homme facile (2018, Eleonore Pourriat) y concretamente se analiza desde el subtitulado que proporciona Netflix. Se trata de conocer las dificultades a las que se enfrenta el traductor a la hora de llevar a cabo la traducción de este registro en el subtitulado y de ver si se ha conseguido traspasar el registro coloquial de la LO a la LM en la película objeto del estudio. Para poder llevar a cabo dicho análisis, en primer lugar, se parte de una base teórica en la que se aborda la traducción audiovisual, sus modalidades y específicamente el subtitulado. En segundo lugar, para tratar la variable que analizamos, se establece un marco teórico del registro coloquial, así como las posibles técnicas para su traducción. Finalmente, se hace un análisis de la traducción de las expresiones y términos más destacables de la variedad lingüística que nos ocupa.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Análisis de la traducción del registro coloquial en el subtitulado de la película JE NE SUIS PAS UN HOMME FACILE (2018, Eleonore Pourriat)</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>