<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T15:30:51Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/73080" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/73080</identifier><datestamp>2025-01-07T20:02:31Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Iglesias Cardona, Mireia</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-01-07T12:40:29Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-01-07T12:40:29Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2024</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73080</mods:identifier>
<mods:abstract>Este estudio analiza la traducción al español rioplatense de la obra La Historia de las Cosas de Annie Leonard, examinando las particularidades lingüísticas y culturales que emergen al trasladar un texto global a una variante regional específica. Además, se exploran conceptos clave como geolecto y grafolecto, y se realiza un análisis descriptivo de la traducción argentina, identificando elementos culturales y lingüísticos propios del español rioplatense. Asimismo, se elabora una traducción imaginaria desde el español peninsular como ejercicio comparativo. El análisis revela que la traductora logró incorporar rasgos léxicos y fraseológicos del geolecto rioplatense, manteniendo un registro culto y formal del grafolecto. La comparación con la traducción imaginaria peninsular evidencia la tensión en el manejo de diferentes conciencias lingüísticas. El estudio contribuye a comprender los procesos complejos de mediación cultural en la traducción ensayística y resalta la importancia de considerar factores lingüísticos, sociolingüísticos y culturales para recrear de manera auténtica y efectiva los matices del texto fuente.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Exploración de diferencias en la traducción de La Historia de las Cosas en Argentina: un enfoque comparativo de la praxis traductora</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>