<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T19:47:37Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/73080" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/73080</identifier><datestamp>2025-01-07T20:02:31Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/73080">
<dc:title>Exploración de diferencias en la traducción de La Historia de las Cosas en Argentina: un enfoque comparativo de la praxis traductora</dc:title>
<dc:creator>Iglesias Cardona, Mireia</dc:creator>
<dc:contributor>García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:description>Este estudio analiza la traducción al español rioplatense de la obra La Historia de las Cosas de Annie Leonard, examinando las particularidades lingüísticas y culturales que emergen al trasladar un texto global a una variante regional específica. Además, se exploran conceptos clave como geolecto y grafolecto, y se realiza un análisis descriptivo de la traducción argentina, identificando elementos culturales y lingüísticos propios del español rioplatense. Asimismo, se elabora una traducción imaginaria desde el español peninsular como ejercicio comparativo. El análisis revela que la traductora logró incorporar rasgos léxicos y fraseológicos del geolecto rioplatense, manteniendo un registro culto y formal del grafolecto. La comparación con la traducción imaginaria peninsular evidencia la tensión en el manejo de diferentes conciencias lingüísticas. El estudio contribuye a comprender los procesos complejos de mediación cultural en la traducción ensayística y resalta la importancia de considerar factores lingüísticos, sociolingüísticos y culturales para recrear de manera auténtica y efectiva los matices del texto fuente.</dc:description>
<dc:date>2025-01-07T12:40:29Z</dc:date>
<dc:date>2025-01-07T12:40:29Z</dc:date>
<dc:date>2024</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73080</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>