<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-28T20:59:10Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/74452" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/74452</identifier><datestamp>2025-01-27T20:02:42Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1954</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Sánchez Carnicer, Jaime</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-01-27T17:14:05Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-01-27T17:14:05Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2022</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">Sánchez Carnicer, Jaime. Traducción y discapacidad Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Colección:  Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Vol.168. Peter Lang 2022, 136 p.</mods:identifier>
<mods:identifier type="isbn">9783631875377</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74452</mods:identifier>
<mods:identifier type="doi">10.3726/b19567</mods:identifier>
<mods:abstract>La terminología de la discapacidad siempre ha sido y es un tema de conflicto dentro de nuestra sociedad, aunque no se haya profundizado en su investigación al abordar la accesibilidad dentro de los Estudios de Traducción. Por ello, en este trabajo, empleando una metodología basada en corpus, analizamos desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el uso que se hace de esta terminología en los medios escritos de referencia españoles y británicos, que nos permitirá observar su comportamiento, estudiar y analizar su fraseología, así como detectar su posible evolución e ideologías presentes en su implementación.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/embargoedAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">©2022 Peter Lang GmbH</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Traducción y discapacidad</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/book</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>