<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T18:34:44Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/75185" metadataPrefix="didl">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/75185</identifier><datestamp>2025-03-03T08:43:50Z</datestamp><setSpec>com_10324_1154</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1939</setSpec></header><metadata><d:DIDL xmlns:d="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:02-DIDL-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/did/didl.xsd">
<d:DIDLInfo>
<dcterms:created xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/dcterms.xsd">2025-02-28T10:31:29Z</dcterms:created>
</d:DIDLInfo>
<d:Item id="hdl_10324_75185">
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<dii:Identifier xmlns:dii="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS" xsi:schemaLocation="urn:mpeg:mpeg21:2002:01-DII-NS http://standards.iso.org/ittf/PubliclyAvailableStandards/MPEG-21_schema_files/dii/dii.xsd">urn:hdl:10324/75185</dii:Identifier>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Descriptor>
<d:Statement mimeType="application/xml; charset=utf-8">
<oai_dc:dc xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
<dc:title>La traducción de productos audiovisuales promocionales para la formación de futuros egresados en Estudios Ingleses</dc:title>
<dc:creator>Pastor Ramos, María Eugenia</dc:creator>
<dc:creator>Pérez Ruiz, Leonor</dc:creator>
<dc:contributor>Instituto Politécnico de Bragança</dc:contributor>
<dc:description>Producción Científica</dc:description>
<dc:description>Promotional videos are at present one of the most effective and valuable ways of promoting&#xd;
tourist destinations due to its persuasive nature. When it comes to positioning tourist products&#xd;
online, providing these videos in English is a basic requirement. Thus, professional specialized&#xd;
translators are essential in this field. This work presents a teaching experience of the translation&#xd;
of promotional videos in the field of tourism with the intention of familiarizing students with the&#xd;
main processes and tools used in the field of audiovisual translation (AVT). We have also aimed&#xd;
at providing learners with some expertise in this field, given that it is one of the most important&#xd;
sectors within the field of translation (Díaz Cintas, 2013) and thus with very promising&#xd;
professional opportunities, despite the little attention it has been paid from other branches of&#xd;
specialized translation.</dc:description>
<dc:description>Los videos promocionales son hoy en día un método sumamente efectivo para la promoción de&#xd;
un destino turístico debido a su carácter persuasivo. Para una divulgación eficiente de los&#xd;
mismos es imprescindible que puedan visualizarse en inglés, tarea que corresponde al&#xd;
traductor especializado. Este trabajo describe la puesta en marcha de un proyecto de&#xd;
innovación docente basado en la traducción de videos promocionales del campo del turismo,&#xd;
siendo sus objetivos clave la motivación del alumnado y la mejora de los resultados&#xd;
académicos. Se pretendía familiarizar a los alumnos con los procesos de traducción y las&#xd;
herramientas de automatización así como lograr una relación directa entre docencia y el futuro&#xd;
profesional. No en vano la traducción audiovisual se considera una de las más prolíficas dentro&#xd;
del sector de la traducción (Díaz Cintas, 2012) aunque se le ha prestado muy poca atención&#xd;
desde otras ramas de la traducción especializada.</dc:description>
<dc:date>2025-02-28T10:31:29Z</dc:date>
<dc:date>2025-02-28T10:31:29Z</dc:date>
<dc:date>2019</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>García-Valcárcel, Ana; Gonçalves, Vitor; Meirinhos, Manuel; Patrício, Maria Raquel; Rodero, Luís, Sousa, João Sérgio (eds.). ieTIC2019: Atas da Conferência, 154-164.</dc:identifier>
<dc:identifier>978-972-745-250-7</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75185</dc:identifier>
<dc:identifier>10.34620/ietic.2019</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:relation>https://bibliotecadigital.ipb.pt/entities/publication/c520869e-407b-4afb-9b7a-3b5690973e43</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Atribución 4.0 Internacional</dc:rights>
</oai_dc:dc>
</d:Statement>
</d:Descriptor>
<d:Component id="10324_75185_1">
<d:Resource ref="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/75185/1/La%20traducci%c3%b3n%20de%20productos%20audiovisuales%20promocionales%20para%20la%20formaci%c3%b3n%20de%20futuros%20egresados%20en%20Estudios%20Ingleses.pdf" mimeType="application/pdf"/>
</d:Component>
</d:Item>
</d:DIDL></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>