<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T21:37:48Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/77262" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/77262</identifier><datestamp>2025-09-02T11:08:42Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1342</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262">
<dc:creator>Hernández Fresno, Elena</dc:creator>
<dc:creator>Ortego Antón, María Teresa</dc:creator>
<dc:date>2025</dc:date>
<dc:description>Producción Científica</dc:description>
<dc:description>La traducción automática (TA) y los chatbots de inteligencia&#xd;
artificial (IA) generativa han transformado la comunicación&#xd;
global al facilitar la transmisión de información entre lenguas y,&#xd;
por ende, entre culturas. No obstante, también plantean desafíos&#xd;
éticos debido a los sesgos lingüísticos. En particular, estos sesgos&#xd;
afectan negativamente a la terminología que representa a las&#xd;
mujeres y al colectivo LGTBIQ+ en las traducciones generadas&#xd;
por estas tecnologías. Partimos de la hipótesis de que tanto&#xd;
las tecnologías de traducción automática como los chatbots&#xd;
de inteligencia artificial presentan dificultades para traducir&#xd;
correctamente los marcadores de género y la terminología&#xd;
LGTBIQ+ del inglés al español. En este sentido, con frecuencia&#xd;
optan por el masculino genérico cuando no se proporciona&#xd;
suficiente información contextual o por términos inadecuados,&#xd;
aunque se espera que los chatbots más recientes ofrezcan mejores&#xd;
resultados en este aspecto. Para validar dicha hipótesis, hemos&#xd;
diseñado una metodología de análisis basada en la recogida&#xd;
de datos cuantitativos y cualitativos a partir de traducciones&#xd;
generadas por sistemas de traducción automática convencionales&#xd;
(DeepL y Google Translate) y chatbots de inteligencia artificial&#xd;
como ChatGPT y Gemini. Para evaluar los datos se ha empleado&#xd;
una adaptación de Multidimensional Quality Metrics (MQM), que&#xd;
permitirá obtener un marco estandarizado para medir la calidad&#xd;
de traducciones. Los resultados que se desprenden del análisis&#xd;
muestran la persistencia de un sesgo marcado hacia el género&#xd;
masculino, con una identificación inconsistente del género&#xd;
femenino. De este modo, se puede concluir que el producto&#xd;
resultante de los sistemas basados en inteligencia artificial&#xd;
generativa no presenta mejoras significativas en comparación&#xd;
con los sistemas de traducción automática convencionales.&#xd;
Por ello, es necesario desarrollar tecnologías lingüísticas más&#xd;
inclusivas, equitativas y libres de sesgos, así como fomentar el&#xd;
diseño de sistemas más justos y respetuosos con la diversidad,&#xd;
esenciales para responder a los desafíos de un contexto cada vez&#xd;
más interconectado y globalizado.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:publisher>Universidad de Alicante</dc:publisher>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:subject>Interpretación</dc:subject>
<dc:subject>Inteligencia Artificial</dc:subject>
<dc:subject>Lenguaje inclusivo</dc:subject>
<dc:subject>5701.12 Traducción</dc:subject>
<dc:subject>5701.09 Traducción Automática</dc:subject>
<dc:title>Hacia una traducción automática inclusiva: la intersección entre inteligencia artificial, terminología LGTBIQ+ y sesgo de género</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77262"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/77262/1/ELUA_44_06.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/77262/1/ELUA_44_06.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>