<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T17:45:19Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/77323" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/77323</identifier><datestamp>2025-08-29T19:03:05Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Calvo Merino, Patricia</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2025-08-29T11:00:49Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2025-08-29T11:00:49Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2025</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77323</mods:identifier>
<mods:abstract>El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en una traducción comentada del folleto 2024 Daily Schedule, extraído de la página web oficial de la feria estatal Wisconsin State Fair1, Estados Unidos. El texto es de carácter turístico-publicitario y recoge información relevante sobre el evento. Dada la internacionalización del turismo en la actualidad, la traducción de este tipo de textos es vital para llegar a nuevos lectores. En primer lugar, hemos abordado los rasgos distintivos de los textos turístico-publicitarios y las dificultades asociadas a su traducción. A continuación, hemos elaborado un glosario bilingüe con las expresiones del folleto que nos han planteado dificultades, hemos analizado sus factores intertextuales e intratextuales y hemos definido el encargo de traducción. Después, hemos realizado la traducción de acuerdo con las características ya definidas y las especificaciones del encargo. Finalmente, hemos comentado los principales problemas de traducción y las técnicas empleadas para resolverlos. Nuestro objetivo es simular un encargo real de traducción que contribuya a la difusión multilingüe de estos eventos con escasa proyección internacional y estudiar los problemas, dificultades y técnicas más frecuentes en la traducción de este género textual.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Análisis y traducción comentada inglés-español del folleto de la página web oficial de la Feria Estatal de Wisconsin de 2024</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>