<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T19:54:46Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/77508" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/77508</identifier><datestamp>2025-09-05T19:02:58Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="0c5f83b64698494b" confidence="600" orcid_id="">Adrada Rafael, Cristina</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="251da7bc-87e4-4ba5-bfa0-0768c838ca09" confidence="600" orcid_id="">López Alonso, Beatriz</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="600" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2025-09-05T11:22:44Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2025-09-05T11:22:44Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2025</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77508</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El siguiente trabajo consiste en el análisis y traducción de los quebequismos identificados en las publicaciones seleccionadas de Instagram de Lucie Rhéaume entre las fechas del 2 de noviembre de 2024 y el 9 de abril de 2025. Para llevar a cabo este trabajo, se ha realizado, en primer lugar, una aproximación teórica previa a la variante diatópica de Quebec y a las opciones de traducción de variantes diatópicas propuestas por traductores profesionales y teóricos de la traducción. A continuación, tras identificar y clasificar los quebequismos de los textos, hemos proporcionado una traducción propia, la cual ha llevado a reflexionar sobre la dificultad que la traducción de esta variante diatópica supone para el traductor.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">Traducción de redes sociales</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">La traducción de los quebequismos en los textos de Instagram de la creadora de contenido Lucie Rhéaume</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>