<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T11:22:09Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/78137" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/78137</identifier><datestamp>2025-09-26T19:08:57Z</datestamp><setSpec>com_10324_1174</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1343</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="ed62ca17-4942-4d79-87a7-4ab7c6cf6791" confidence="600" orcid_id="">Peñaranda Latorre, Alfonso</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="a0cfe994416d24c1" confidence="600" orcid_id="0000-0003-3379-4700">Ortego Antón, María Teresa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2025-09-26T09:42:30Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2025-09-26T09:42:30Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2025</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="citation" lang="es">Carrió Pastor, María Luisa y Ureña Tormo, Clara (Eds.). Análisis del discurso y enseñanza de lenguas en la era de la inteligencia artificial. Barcelona: Octaedro, 2025, p. 101-128.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="isbn" lang="es">978-84-1079-114-5</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">https://uvadoc.uva.es/handle/10324/78137</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationfirstpage" lang="es">101</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationlastpage" lang="es">128</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="publicationtitle" lang="es">Análisis del discurso y enseñanza de lenguas en la era de la inteligencia artificial.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" lang="es">Producción Científica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La inteligencia artificial (IA) ha irrumpido con fuerza en muchas áreas del&#xd;
saber. Este salto tecnológico supone una revolución en los estudios de Traducción y, especialmente, de Interpretación (Corpas, 2018, 2021). De hecho,&#xd;
las aplicaciones de ChatGPT en la práctica profesional de la traducción y de&#xd;
la interpretación constituyen un objeto de estudio novedoso (Alcaide, 2023;&#xd;
Cáceres, Montana y Lázaro, 2023). Por otro lado, el ámbito futbolístico es un&#xd;
campo al que no se le ha prestado la misma atención desde la perspectiva&#xd;
traductológica del inglés al español que a otros ámbitos. Ambas líneas de&#xd;
investigación convergen en el presente trabajo, que tiene por objetivo comprobar la eficacia de ChatGPT como herramienta para la documentación en&#xd;
encargos de interpretación (EN>ES) en el ámbito futbolístico. Para ello, emplearemos una metodología basada, primeramente, en la elaboración de un&#xd;
glosario bilingüe (EN-ES) sobre fútbol a partir de un corpus comparable bilingüe (EN‑ES) de crónicas futbolísticas en directo extraídas de prensa deportiva especializada. A continuación, definiremos un prompt para ChatGPT que&#xd;
genere un glosario bilingüe (EN‑ES) sobre fútbol y contrastaremos los resultados de ambos glosarios. Estos resultados ponen de manifiesto que ChatGPT&#xd;
es una herramienta potencialmente eficaz para traductores, intérpretes y&#xd;
profesionales de la comunicación multilingüe a la hora de documentarse&#xd;
para encargos de interpretación (EN-ES) en el ámbito futbolístico. Por tanto,&#xd;
en vista de estos prometedores resultados, se debería profundizar en el empleo de la IA aplicado a la práctica profesional de la traducción y de la interpretación.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="project" lang="es">El presente trabajo se ha realizado en el marco de los proyectos nacionales de I+D titulados Multi-lingual and Multi-domain Adaptation for the Optimisation of the VIP system (VIP II) (PID2020- 112818GB-I00), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), y App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales (GAMETRAPP) (TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Báez (Universidad de Málaga).</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="publisher" lang="es">Octaedro</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Fútbol</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="classification" lang="es">inteligencia artificial, fútbol, glosario bilingüe, interpretación, inglés, español</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701.09 Traducción Automática</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="unesco" lang="es">5701.12 Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">ChatGPT como herramienta de documentación para intérpretes en el ámbito futbolístico: ¿realidad o quimera?</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bookPart</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" qualifier="hasVersion" lang="es">info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="relation" qualifier="publisherversion" lang="es">https://octaedro.com/wp-content/uploads/2025/07/9788410791145.pdf</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>