<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T23:18:52Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/79157" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/79157</identifier><datestamp>2025-10-30T20:00:53Z</datestamp><setSpec>com_10324_1153</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1287</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/79157">
<dc:title>Las flores en la poesía waka. Influencias, lectura y contrastes in Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire</dc:title>
<dc:creator>Terrón Barbosa, Lourdes Ángeles</dc:creator>
<dc:description>El Man’yoshu, la antología de poesías “waka” más antigua de Japón, compilada en el siglo VIII, contiene más de&#xd;
4500 poesías. Aproximadamente en 1500 aparece el nombre de alguna especie vegetal. Puede decirse que el libro está,&#xd;
literalmente, plagado de plantas. Estos nombres se encuentran en poesías sobre las estaciones pero también en las que&#xd;
tratan temas como el amor, la muerte, los viajes o las celebraciones. Es notable su variedad. En el Man’yoshu aparecen&#xd;
160 nombres de vegetales, de los cuales unos 50 corresponden a flores. Seguramente no existe en el mundo otra antología&#xd;
poética que contenga tal cantidad de denominaciones vegetales. En Japón, en cada estación, florecen muchas plantas&#xd;
distintas. Con este trasfondo los japoneses siempre han disfrutado de las flores, ya sea a través del arreglo floral, “ikebana”,&#xd;
o vistiendo kimonos con motivos florales. Existe desde tiempos antiguos un género de waka dedicado al tema de las&#xd;
estaciones. La gente solía reunirse en grupos para disfrutar componiendo, por ejemplo, poesías inspiradas en la primavera,&#xd;
si esa era la estación actual. Era común incluir en las obras el nombre de flores específicas, como las del ciruelo o el cerezo.&#xd;
Aparentemente, a partir de esta costumbre, los japoneses adquirieron la capacidad de recordar los nombres de muchas&#xd;
plantas y flores. Por añadidura, al hacer un regalo a alguien, se solían entregar flores y una poesía waka sobre el tipo de flor&#xd;
escogido. Es fácil imaginar que esto haya hecho proliferar las waka con temas florales y la variedad de flores que aparecen&#xd;
en ellas. Charles Baudelaire no fue ajeno a esta moda literaria en el París de 1867, momento de la llegada de la primera&#xd;
exposición universal, haciéndose promotor del japonismo waka en Europa, a lo largo de su trayectoria poética. Nuestro&#xd;
trabajo demostrará la influencia de la poesía waka en el escritor maldito en su obra maestra, Les fleurs du mal, que ha&#xd;
determinado las bases de la literatura y la filosofía modernas, conectando a Japón con la vanguardia literaria occidental del&#xd;
siglo XXI, a través del decadentismo, la modernidad y el simbolismo francés, movimientos que han impregnado la literatura&#xd;
japonesa oriental y la europea occidental más actual, a través del imaginario de las flores y la preservación del planeta,&#xd;
mediante la reivindicación de la naturaleza en nuestra historia moderna de vida cotidiana. Las sucesivas reediciones de Les&#xd;
fleurs du mal perfilan y afianzan esta tendencia adquirida en 1857, diez años antes de que llegará la exposición Universal&#xd;
a París, momento en el que se gesta la visionaria obra, no sin olvidar que Baudelaire ya entró en contacto con Japón y&#xd;
la poesía waka mucho antes, hacía 1850, cuando los primeros precoces viajeros europeos empiezan a aportar noticias&#xd;
sobre el País del sol naciente.</dc:description>
<dc:date>2025-10-30T12:11:47Z</dc:date>
<dc:date>2025-10-30T12:11:47Z</dc:date>
<dc:date>2023</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bookPart</dc:type>
<dc:identifier>Cerrito, Stefania (coord.) Russo, Mariagrazia (coord.). Un hasard objectif. Roma: Unint University Press, 2023, p. 67-75.</dc:identifier>
<dc:identifier>979-12-81079-00-7</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79157</dc:identifier>
<dc:identifier>67</dc:identifier>
<dc:identifier>75</dc:identifier>
<dc:identifier>Un hasard objectif</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Unint University Press</dc:publisher>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>