<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T01:40:05Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8016" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8016</identifier><datestamp>2021-06-29T10:30:31Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="c153f3ad2647053d" confidence="500" orcid_id="">Méndez Cendón, Beatriz</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="593d371e-a241-415a-adf5-c0abd28df8c9" confidence="500" orcid_id="">Silva Aedo, Sandra Ivonne</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2015-01-27T15:23:06Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2015-01-27T15:23:06Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2014</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8016</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El propósito del proyecto es señalar la gran utilidad que el corpus&#xd;
especializado monolingüe puede ofrecer a los traductores en la difícil tarea de la traducción&#xd;
médica. Para ello, compilamos un corpus especializado y, a continuación, analizamos los&#xd;
criterios que hemos tenido en su compilación y análisis. Más adelante, llevamos a cabo una&#xd;
comparación de su uso con recursos lexicográficos frecuentes, como los diccionarios o&#xd;
glosarios especializados, para indicar los beneficios que los traducotres pueden obtener de&#xd;
los corpus. Por último, ofrecemos una conclusión basada en la importancia de usar un&#xd;
corpus en la actividad de la traducción.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción e interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">The Usefulness of Specialized Monolingual Corpora in Translation activity</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>