<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T16:01:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8050" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8050</identifier><datestamp>2021-06-29T10:30:55Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Maestro González, Elisa</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-01-29T10:38:11Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-01-29T10:38:11Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8050</mods:identifier>
<mods:abstract>La necesidad de proporcionar una equivalencia dinámica y formal entre el idioma de origen y el idioma&#xd;
de destino a la hora de traducir textos humorísticos implica ciertas exigencias y retos. El objetivo de este&#xd;
Trabajo Final de Grado es destacar esos aspectos de humor verbal, la ironía y el "understatement" que son&#xd;
particularmente relevantes para la traducción, así como elaborar una serie de estrategias y métodos que&#xd;
puedan llevarnos a conseguir la equivalencia deseada. Tras una visión general de los conceptos clave&#xd;
desarrollados en fuentes teóricas publicadas, aplicaremos nuestros hallazgos a la traducción al español en&#xd;
dos tipos de textos ingleses impregnados de ironía verbal y "understatement" que están representados,&#xd;
respectivamente, por una escena cómica que forma parte del libro Encuentros con Animales de Gerald&#xd;
Durrell (1958) y unas tiras cómicas procedentes de fuentes publicadas.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Verbal humour, irony and equivalence in translation: coping with the understatement</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>