<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:47:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8072" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8072</identifier><datestamp>2025-02-19T12:19:01Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>The translation of humor in dubbing: the case of Woody Allen</dc:title>
<dc:creator>León Núñez, Cristina</dc:creator>
<dc:contributor>Pozo Otegi, Idoia</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:subject>Allen, Woody (1935- ) - Traducciones</dc:subject>
<dc:subject>Medios audiovisuales - Traducciones</dc:subject>
<dcterms:abstract>Este Trabajo de Fin de Grado está basado en la traducción del humor en algunas de las películas de Woody Allen, y se desarrolla a través de un detallado análisis comparativo de ambas versiones, la original en Inglés y la doblada al Castellano procedentes de las muestras escogidas. Este proyecto también pretende analizar los diversos procedimientos de traducción llevados a cabo en cada una de las partes seleccionadas de las versiones dobladas y averiguar si esas técnicas han evolucionado con el paso del tiempo, partiendo del hecho de que dichas películas pertenecen a distintas décadas (1970 y del año 2000 en adelante). Las partes de los guiones analizadas se clasifican de acuerdo con el tipo de humor que representan, y son descritas en base a factores determinantes en el proceso de la traducción como son la cultura, el contexto, la intencionalidad y los condicionantes lingüísticos, visuales y sonoros.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2015-02-02T11:05:44Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2015-02-02T11:05:44Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2015-02-02T11:05:44Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2014</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8072</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>