<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T15:32:31Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8077" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8077</identifier><datestamp>2021-06-29T10:26:35Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="390d871a2295adc5" confidence="500" orcid_id="">Dapia Ferreiro, María Celsa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="e46e7150-44ca-4dbf-b587-58cedd359b02" confidence="500" orcid_id="">Chivite Fernández, Arantxa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2015-02-02T11:27:42Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2015-02-02T11:27:42Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2014</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8077</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">Este trabajo ofrece tres propuestas de traducción del inglés al español de poemas seleccionados de la obra The Venice Suite: A Voyage Through Loss, compuesta por el poeta contemporáneo irlandés Dermot Bolger con el propósito de honrar a su difunta esposa. Ademas de una traducción, incluimos un análisis detallado de las dificultades encontradas y de los procedimientos de traducción que hemos aplicado hasta obtener un resultado satisfactorio, ya que además se trata de una obra que hasta ahora no había sido traducida al español. También hemos dedicado una sección al tema de la traducibilidad o intraducibilidad de la poesía, en la que defendemos una determinada postura en base al reto literario que hemos afrontado.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción e interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Bolger, Dermot. The Venice suite - Traducciones</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">The challenge of translating poetry: analysis and translation of selected poems from The Venice suite: a voyage through loss, by Dermot Bolger</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>