<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T22:12:16Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8125" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8125</identifier><datestamp>2021-06-29T10:24:23Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>San José González, Xenia</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-02-04T08:10:26Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-02-04T08:10:26Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8125</mods:identifier>
<mods:abstract>En este trabajo, estudio el Dialecto Visual como recurso literario y los problemas que plantea en su traducción al español. Para empezar, examino el Dialecto Visual como técnica literaria para definir los rasgos dialectales de los personajes de una obra literaria. Los autores usan las competencias grafo- fonémicas de los lectores para dibujar ortográficamente las pronunciaciones dialectales de los personajes. El desarrollo del trabajo consiste en el análisis de nueve obras literarias en las cuales distingo entre dos tipos de manipulación: Dialecto Visual, propiamente dicho, y Dialecto Cuasifonético. Por último, considero esta técnica en las traducciones españolas de las mismas obras para comprobar cómo los traductores se enfrentan al Dialecto Visual en español. Los resultados de este análisis muestran a los lectores la relevancia del Dialecto Visual como recurso literario y los métodos utilizados por los escritores para aplicar está técnica en textos literarios.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Inglés (lengua) - Traducción en español</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Eye dialect. Literary device and problems in Spanish translation.</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>