<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T21:24:14Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8130" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8130</identifier><datestamp>2025-01-30T08:13:42Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Effective tools for translating popular science</title>
<creator>Miguel García, Diana de</creator>
<contributor>Santiago González, Paula De</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</contributor>
<subject>Ciencias - Obras de divulgación</subject>
<subject>Traducción e Interpretación</subject>
<description>Este trabajo de fin de grado consiste en la traducción de tres artículos científicos&#xd;
divulgativos, que tratan sobre la enfermedad del Alzheimer. Para la elaboración de&#xd;
este trabajo, primero se analizarán los tres textos originales con el fin de identificar sus&#xd;
principales características. Para traducir los textos se usará una herramienta de&#xd;
traducción automática, que permite utilizar a su vez una memoria de traducción y un&#xd;
glosario. Para ellos se elaborará una memoria de traducción, cuyos textos se escogerán&#xd;
siguiendo las características de los textos originales. Además, se utilizarán otras&#xd;
herramientas, como glosarios especializados y diferentes tipos de corpus, para buscar&#xd;
o confirmar términos equivalentes apropiados y colocaciones. Además de ofrecer las&#xd;
traducciones, se explicarán las dificultades que se encuentren en el proceso de&#xd;
traducción, y también se presentará un glosario creado para este trabajo.</description>
<date>2015-02-04</date>
<date>2015-02-04</date>
<date>2014</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8130</identifier>
<language>eng</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>