<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T17:29:53Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8130" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8130</identifier><datestamp>2025-01-30T08:13:42Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Miguel García, Diana de</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-02-04T08:45:55Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-02-04T08:45:55Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2014</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8130</mods:identifier>
<mods:abstract>Este trabajo de fin de grado consiste en la traducción de tres artículos científicos&#xd;
divulgativos, que tratan sobre la enfermedad del Alzheimer. Para la elaboración de&#xd;
este trabajo, primero se analizarán los tres textos originales con el fin de identificar sus&#xd;
principales características. Para traducir los textos se usará una herramienta de&#xd;
traducción automática, que permite utilizar a su vez una memoria de traducción y un&#xd;
glosario. Para ellos se elaborará una memoria de traducción, cuyos textos se escogerán&#xd;
siguiendo las características de los textos originales. Además, se utilizarán otras&#xd;
herramientas, como glosarios especializados y diferentes tipos de corpus, para buscar&#xd;
o confirmar términos equivalentes apropiados y colocaciones. Además de ofrecer las&#xd;
traducciones, se explicarán las dificultades que se encuentren en el proceso de&#xd;
traducción, y también se presentará un glosario creado para este trabajo.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>eng</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Ciencias - Obras de divulgación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e Interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Effective tools for translating popular science</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>