<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T11:59:57Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8130" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8130</identifier><datestamp>2025-01-30T08:13:42Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>Effective tools for translating popular science</dc:title>
<dc:creator>Miguel García, Diana de</dc:creator>
<dc:contributor>Santiago González, Paula De</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dc:contributor>
<dc:subject>Ciencias - Obras de divulgación</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e Interpretación</dc:subject>
<dcterms:abstract>Este trabajo de fin de grado consiste en la traducción de tres artículos científicos&#xd;
divulgativos, que tratan sobre la enfermedad del Alzheimer. Para la elaboración de&#xd;
este trabajo, primero se analizarán los tres textos originales con el fin de identificar sus&#xd;
principales características. Para traducir los textos se usará una herramienta de&#xd;
traducción automática, que permite utilizar a su vez una memoria de traducción y un&#xd;
glosario. Para ellos se elaborará una memoria de traducción, cuyos textos se escogerán&#xd;
siguiendo las características de los textos originales. Además, se utilizarán otras&#xd;
herramientas, como glosarios especializados y diferentes tipos de corpus, para buscar&#xd;
o confirmar términos equivalentes apropiados y colocaciones. Además de ofrecer las&#xd;
traducciones, se explicarán las dificultades que se encuentren en el proceso de&#xd;
traducción, y también se presentará un glosario creado para este trabajo.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2015-02-04T08:45:55Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2015-02-04T08:45:55Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2015-02-04T08:45:55Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2014</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8130</dc:identifier>
<dc:language>eng</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>