<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T14:38:15Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/82267" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/82267</identifier><datestamp>2026-04-16T12:35:00Z</datestamp><setSpec>com_10324_1152</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1283</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/82267">
<dc:title>Antonio Luis, asimilación y traducción de Galeno en el siglo XVI</dc:title>
<dc:creator>Blanco Pérez, José Ignacio</dc:creator>
<dc:creator>Pérez Ibáñez, María Jesús</dc:creator>
<dc:subject>Filología Latina</dc:subject>
<dc:subject>Luís, António - Crítica e interpretación</dc:subject>
<dc:subject>Médicos - Portugal - Siglo XVI</dc:subject>
<dc:subject>Medicina - Siglo XVI</dc:subject>
<dc:subject>Galeno - Crítica e interpretación</dc:subject>
<dc:description>Producción Científica</dc:description>
<dc:description>En la mitad del siglo XVI un médico portugués, Antonio Luis, comenta y vierte al latín varios textos galénicos. De este modo contribuye a la creación de ese "Galenus Latinus" que, desde las aproximaciones medievales, poco a poco se fue completando y se fue ‘actualizando’ gracias a las intervenciones de distintos humanistas, médicos o no. En 1540 se imprimen tres textos galénicos traducidos por este autor, también conocido como “O Grego”, quien ya había publicado versiones latinas de textos filosóficos y literarios griegos, algunos realmente poco comunes en su tiempo. Completan su aportación al conocimiento de Galeno sus comentarios, donde incluye fragmentos de traducciones propias del autor griego y que, más allá del esperable contenido médico, se amplían al campo de la filosofía.</dc:description>
<dc:date>2026-01-27T22:17:16Z</dc:date>
<dc:date>2026-01-27T22:17:16Z</dc:date>
<dc:date>2021</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bookPart</dc:type>
<dc:identifier>María Teresa Santamaría Hernández (ed.).  Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes. Cuenca. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2021, p. 245-271.</dc:identifier>
<dc:identifier>978-84-9044-467-2</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82267</dc:identifier>
<dc:identifier>245</dc:identifier>
<dc:identifier>271</dc:identifier>
<dc:identifier>Estudios sobre Galeno Latino y sus fuentes</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha</dc:publisher>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>