<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T10:16:58Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/8249" metadataPrefix="uketd_dc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/8249</identifier><datestamp>2021-06-29T10:32:14Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><uketd_dc:uketddc xmlns:uketd_dc="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:uketdterms="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>An English/Spanish Glossary in Proteomics: An Approach to Science</dc:title>
<dc:creator>Modrego Merino, Tamara</dc:creator>
<uketdterms:advisor>Méndez Cendón, Beatriz</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>En este Trabajo de Fin de Grado (TFG) se describe y realiza la compilación de un glosario bilingüe&#xd;
(inglés / español) en el campo de la Proteómica, el estudio de las proteínas. Para compilar este glosario&#xd;
hemos seguido una elaboracion sistemática de la terminología. Por lo tanto, nuestra metodología analiza&#xd;
los conceptos de "género", "tipo textual" y "registro", así como la importancia de la terminología y del&#xd;
análisis del corpus para llevar a buen puerto la elaboración de esta herramienta terminográfica. Además,&#xd;
hemos seguido las indicaciones de Cabré (1993) sobre la identificación y extracción de términos del&#xd;
corpus, así como los pasos para compilar un glosario de Frankervert García et al. (2001). El inglés&#xd;
internacional es la lengua de los textos científicos; sin embargo, los expertos españoles en este campo no&#xd;
tienen un diccionario especializado que les facilite el trabajo de leer y escribir en inglés. Por lo tanto, este&#xd;
TFG pretende facilitar su labor, para que la difusión de sus resultados en un entorno internacional sea un&#xd;
poco más fácil.</dcterms:abstract>
<dcterms:abstract>This undergraduate dissertation deals with the compilation of a bilingual (English/Spanish) glossary in the&#xd;
subject field of Proteomics, the study of proteins. To compile this glossary we have followed a systematic&#xd;
ellaboration of terminology. Therefore, our methodology analyses what ‘genre’, ‘text type’ and ‘register’&#xd;
are, the importance of the field of ‘terminology’ and the relevance of the studies in the domain of ‘corpus&#xd;
linguistics’. We have followed Cabré’s (1993) stages for the compilation of terms out of our corpus, as&#xd;
well as the steps to design a glossary by Frankervert García et al. (2001). The aim of this dissertation is to&#xd;
give the Spanish experts a bilingual terminographic tool that would help them to understand and write&#xd;
their papers in English in the field of Proteomics since English is the international language of scientific&#xd;
texts. We have found that there is not such a tool in this specialized domain. We pretend to simplify their&#xd;
task, so the spread of their findings in an international environment will be a little bit easier.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2014</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">eng</dc:language>
<uketdterms:sponsor>Departamento de Filología Inglesa</uketdterms:sponsor>
<dcterms:isReferencedBy>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8249</dcterms:isReferencedBy>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/8249/1/TFG_F_2014_94.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">09ee62cd82d95966d1f2be25296c7490</uketdterms:checksum>
<dcterms:license>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/8249/5/license.txt</dcterms:license>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">909e634ba52becf192e4e9b4bcde7863</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
<dc:subject>Proteómica - Diccionarios</dc:subject>
<dc:subject>Español (Lengua) - Diccionarios ingleses</dc:subject>
<dc:subject>Inglés (Lengua) - Diccionarios españoles</dc:subject>
</uketd_dc:uketddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>