<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T22:58:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/83908" metadataPrefix="ese">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/83908</identifier><datestamp>2026-04-03T19:01:06Z</datestamp><setSpec>com_10324_1153</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1287</setSpec></header><metadata><europeana:record xmlns:europeana="http://www.europeana.eu/schemas/ese/" xmlns:confman="org.dspace.core.ConfigurationManager" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.europeana.eu/schemas/ese/ http://www.europeana.eu/schemas/ese/ESE-V3.4.xsd">
<dc:title>La traducción de cómics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógica</dc:title>
<dc:creator>Gierden, Carmen</dc:creator>
<dc:subject>mediación intercultural, didáctica del alemán, traducción pedagógica, cómics, chistes gráficos</dc:subject>
<dc:description>Este artículo analiza el valor didáctico de la traducción de cómics al alemán como práctica integradora en la enseñanza de lenguas y traducción. La naturaleza multimodal del cómic permite trabajar simultáneamente competencias lingüísticas, pragmáticas e interculturales, especialmente en torno a referencias culturales, relaciones de referencia entre imagen y texto y la búsqueda de equivalencias funcionales en contextos de divergencia cultural. Se examinan también los desafíos específicos del humor lingüístico, visual y situacional, así como las estrategias para recrearlo en la lengua meta. Se argumenta que este género constituye un espacio privilegiado para desarrollar conciencia intercultural, creatividad traductora y toma de decisiones fundamentada en el aula de alemán como lengua extranjera.</dc:description>
<dc:date>2026-04-03T12:00:02Z</dc:date>
<dc:date>2026-04-03T12:00:02Z</dc:date>
<dc:date>1999</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bookPart</dc:type>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/publishedVersion</dc:type>
<dc:identifier>Álvarez Lugrís, Alberto &amp; Fernández Ocampo, Anxo (coords.). Anovar/anosar: estudos de tradución e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo Servicio da Publicacións, 1999. Vol. 3, p. 79-86.</dc:identifier>
<dc:identifier>84-8158-142-9</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:publisher>Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo</dc:publisher>
<europeana:object>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/83908/3/Gierden-anovar-anosar.pdf.jpg</europeana:object>
<europeana:provider>Hispana</europeana:provider>
<europeana:type>TEXT</europeana:type>
<europeana:rights>http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/</europeana:rights>
<europeana:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</europeana:dataProvider>
<europeana:isShownAt>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908</europeana:isShownAt>
</europeana:record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>