<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T21:51:36Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/83908" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/83908</identifier><datestamp>2026-04-03T19:01:06Z</datestamp><setSpec>com_10324_1153</setSpec><setSpec>com_10324_931</setSpec><setSpec>com_10324_894</setSpec><setSpec>col_10324_1287</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>La traducción de cómics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógica</dc:title>
<dc:creator>Gierden, Carmen</dc:creator>
<dcterms:abstract>Este artículo analiza el valor didáctico de la traducción de cómics al alemán como práctica integradora en la enseñanza de lenguas y traducción. La naturaleza multimodal del cómic permite trabajar simultáneamente competencias lingüísticas, pragmáticas e interculturales, especialmente en torno a referencias culturales, relaciones de referencia entre imagen y texto y la búsqueda de equivalencias funcionales en contextos de divergencia cultural. Se examinan también los desafíos específicos del humor lingüístico, visual y situacional, así como las estrategias para recrearlo en la lengua meta. Se argumenta que este género constituye un espacio privilegiado para desarrollar conciencia intercultural, creatividad traductora y toma de decisiones fundamentada en el aula de alemán como lengua extranjera.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2026-04-03T12:00:02Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2026-04-03T12:00:02Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2026-04-03T12:00:02Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>1999</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bookPart</dc:type>
<dc:identifier>Álvarez Lugrís, Alberto &amp; Fernández Ocampo, Anxo (coords.). Anovar/anosar: estudos de tradución e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo Servicio da Publicacións, 1999. Vol. 3, p. 79-86.</dc:identifier>
<dc:identifier>84-8158-142-9</dc:identifier>
<dc:identifier>https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:publisher>Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo</dc:publisher>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>